هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَـٰشِيَةِ
Разве не дошел до тебя (о, Пророк) рассказ о Покрывающем [о Дне Суда]?
Покрывающее
Мекканская · 26 аятов
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَـٰشِيَةِ
Разве не дошел до тебя (о, Пророк) рассказ о Покрывающем [о Дне Суда]?
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَـٰشِعَةٌ
Лица (тех, которые обречены на наказание) в тот день смиренные,
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
(и они) работающие и изнуренные [[Их работа – снимание причиняющих им невыносимую боль цепей и колодок, в которые они закованы, так как они ничего не делали ради Аллаха в своей жизни.]],
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
горят в Огне пылающем [в Аду],
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ
их поят (водой) из источника кипящего.
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
Нет у них пищи, кроме дари’ [ядовитых колючек],
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ
от него [от дари’] не поправляются и от голода (он) не избавляет.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
Лица (тех, которые в День Суда получат весть о том, что им Аллах дарует Рай) в тот день благостные [счастливые],
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
своим стремлением [результатом усердий, которые совершали в жизни] довольные,
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
(находясь) в высоком (райском) саду.
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَـٰغِيَةً
не услышишь ты в нем [в Раю] пустословия [[Речь обитателей Рая чиста от пустословия и бесполезной болтовни. Их речь – это мудрые слова и слова восхваления Аллаха за неиссякаемое пропитание и вечные дары.]].
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
Там [в Раю] есть источник текущий, (который изливается различными напитками)
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
Там [в Раю] ложа воздвигнуты [[Райские ложа сделаны из золота, украшены хризолитом, жемчугом и яхонтом. Райские ложа подняты и находятся высоко, когда их хозяева отсутствуют. Когда хозяин хочет сесть на нее, то ложе опускается, чтобы ему было удобно на нем расположиться, и затем ложе снова поднимается на свое место.]],
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
и чаши (с райским вином) расставлены (перед обитателями вечных садов),
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
и подушки разложены (подряд, одна к другой),
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ
и (мягчайшие) ковры разостланы.
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
Разве же они [неверующие] не посмотрят на верблюдов, как (удивительно) они сотворены,
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
и на небо [Вселенную], как она устроена [[Как великолепна устроена Вселенная! Миллиарды галактик, звезд и планет упорядоченно двигаются строго по своим орбитам и не сталкиваются друг с другом]],
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
и на горы, как они водружены [[Аллах твердо и прочно установил на земную поверхность горы, которые не качаются и не валятся.]],
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
и на землю, как она распростерта [[Аллах предлагает людям обратить внимание на самые различные вещи, чтобы тем самым рассуждая прийти к осознанию величия Аллаха как Создателя.]]?
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ
Напоминай же (о, Пророк) (о Дне Суда и Вечной жизни), ведь ты – только напоминатель!
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
Ты (о, Пророк) над ними – не властитель [не властен заставить их прийти к Вере].
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
Однако тот, кто отвернулся (от наставлений) и стал неверующим,
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
то накажет его Аллах величайшим наказанием (в Аду)!
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
Поистине, к Нам их возврат [все, после смерти вернутся к Аллаху],
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
А потом (в День Суда), на Нас (лежит обязанность сделать) им расчет (и каждый получит то воздаяние, которое соответствует его делам).
перевод смыслов · Абу Адель